日本的传媒叫什么地方?

禄昕涵禄昕涵最佳答案最佳答案

日本没有“传媒”这个词,对应的日语是“メディア(media)”或“マディアム(madiamu)”。 其中“media”是英文单词,但是在这里念成「めであ」。而“madi a mu”这个读音则是从法语“média”直译过来的。

虽然翻译过来都叫“媒体”,但这两个词在日语里所表达的概念其实是完全不同的。 “melde a mu”是指各种各样的消息传播工具、传播载体,比如报纸杂志电视广播等各种媒介。而“me de a mu”则是指利用这些媒介来传递信息的内容本身——也就是新闻。 所以如果按中文理解直接翻译的话应该这样表达:

1. 媒体——Melde a Mu:指信息传播的工具/载体

2. (我)想给你传个(我的)新闻——Nee deshita no news wa mede a moo

3. 我给你发了条短信——Ore ga so re de ki te i ta s e n e ws

4. 你能不能把那个发一下?——Kan ji shi ru ka ra da ne wa me die a mu o do

5. 这个在报上登出来了吗?——Wa ga tte i ta ba o shi ri de ken wa ge dea u madai amu

6. 在网上也写了这篇文章了吗?——De wa ga na lu o shie ni ge dae yon wa ga a lu go ma dei a mu de

荣家振荣家振优质答主

日本没有真正意义上的电视台,它所有的节目都是通过广播传送的。 它的“电视”叫做NHK(公共广播电视机构)。 而所谓的“网络”则是指互联网。 所以你的问题应该改成这样的提问——“为什么日本的网络能够成为传播媒介呢?”——即因为它是可以上因特网的地方。 如果问这个问题的人想理解的是为何在日本能上网也能看电视——那么答案就很简单了:日本人很懒所以不想买机顶盒而又不想看有线电视或者卫星频道(虽然他们也有这些节目的版权);同时他们又没有足够的经济实力建设类似数字电视那样的大众付费系统。而中国的收费数字电视系统是他们不愿意去买的另一个原因(同样也因为他们没那个经济实力)……

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!