移民之后的母语算哪个?
“母语”是个语用学的概念,跟一个人说他的第一语言是什么是两码事儿,所以这个问题似乎没有什么意义。 但是,如果有人问起你的母语是什么,你当然可以很诚实地告诉他/她,这是没有问题的。 比如,我是一个中文老师的普通话很标准(虽然广东话挺糟糕的),我的母语就是汉语,这一点毫无争议。
同样,如果你是外国人,学了几个月英语,那么您的英汉互译能力怎么样,我们不敢恭维;但是如果你能操着流利的英语和我们讨论《红楼梦》,那说明你学英语已经到了一定水平了,你的英语也就可以称得上“母语级”了(注意:我可没说你英语水平够做美国人做的梦哦!) 同理,如果有人问起了你的母语,如果你会答日文、韩语或德语,也没有人会觉得你有毛病——这些多民族国家里,通晓本族语外族人多得是(尤其是韩日,一个汉字不写的人多了去了)。 但是如果你说你的母语是法语、意大利语或者西班牙语,那就很奇怪了。因为这几种语言的国籍者是很罕见的(除了南美和北非的法语区居民之外),而你说你的母语是这三种语言中的任何一种,意味着你是这个国家的公民——可是看你一张亚洲人脸又觉得不像啊?!于是你就成了笑话。 从语言的立场来看,“我的母语是X语”这个说法只有当X=汉语时才有意义。
易隽优质答主移民之后的母语如何变化是一个复杂的问题,不同民族在不同时期对语言归属的认识也不同。早期到美国或澳洲的华人中绝大多数在海外只使用自己的家乡话,很少有人会使用普通话,而且他们从不主动尝试与别的方言区来的华人使用同一种语言交流。一方面是为了保持和家乡联系感,另一方面也是为了和其它方言区华人做区隔,显示自己是与众不同的一群。
二战后,华人移民的成分发生了变化,来自东北和沿海的知识分子,商人,军人增多。这些新移民往往能讲流利的普通话,他们中许多人为了和其它同乡接触也主动使用普通话交流。因此他们子女大多能同时说家乡话和普通话。但第三代和第四代移民普遍只会说英语了。
日本殖民统治时期和解放战争后,大批中国人(主要是东北人和山东人)到了日本。由于日本政府要求所有新移民学说日语,并歧视只会说中文的移民,在日本的华人只能在家庭内说些中文(也主要是讲家乡话,而不是普通话)。因此他们的后代普遍能说日语和中文,但讲的中文是不标准的家乡话,而不是流利的普通话。
和日本人不同,早期移民到美国和澳洲的华人普遍是男性劳工,他们受教育程度普遍不高,能说的也只是家乡话,而不会说普通话。同时,美国和澳洲政府也没有要求移民学说本地语言,也没有说本地语言的强制要求。因此会说中文的移民后代,也大部分会说不标准的祖辈家乡话(如广东话或福建话),而不是普通话。早期日本移民后代的中文水平和在欧美华人的后代的中文水平差不多。但日本人在40年代以后,接受英语教育的人越来越多,后来日裔移民后代普遍能流利使用英语和日语,而他们不会说中文的能力是远远弱于英语和日语的。