怎么一眼看出留学生?
我当年在浙大,每次坐公交逛杭州,常看到有外国人(大多是亚洲面孔)用不标准的普通话跟司机沟通,“师傅,黄龙洞”、“大爷,灵隐寺”,我就觉得这外国人好有趣,感觉他就是一个来到陌生国度求学的留学生样……后来到了英国,发现原来英国人也会这么跟车长问路,才顿悟原来这是中国特有的“学生味”——因为在中国只有学生这个群体是有耐心且习惯与陌生人沟通交流的,而外国学生也有这样的交流意愿和耐心吗?
另外,很多留学生的书写表达,都带有浓厚的中国式风格,比如我们那一代人在英语中夹带着文言文词汇或是句式,还有汉语拼音字母标注发音。我现在还保存着一本1978年出版的《新标准英汉词典》,是当时一个在英国留学的朋友寄来的,里面有很多中英混合的词语释义。
比如说,字典里“打招呼”的英文解释是:“greeting n.(名词)hello;good-bye;overjoyed;cordial greeting ”“问候”是:“greetings int.(疑问词)how d’you do?”“谢谢”是:“thanks adv.(副词)thank you”“请”是:“please v.(动词)do please!”“对不起”是:“sorry adj.(形容词)be so sorry!" 至于语法错误,那是必然存在的——任何外国人学中文都会犯语法错误,同样,任何中国人学好外文都会有语法错漏。