剑桥口译怎么样?

轩辕子淇轩辕子淇最佳答案最佳答案

我是今年新考进的Kia,虽然我笔译翻得贼快,但是我的CATTI三笔成绩只有59(惭愧) ,所以我很珍惜这次机会,希望我可以好好准备,年底可以一次性过CATTI二笔!(毕竟二笔才能换签证啊喂!) 我在2017年6月份参加了上海外语翻译人才考试的笔试部分,笔试过了之后就没有再关注过。直到18年的3月份收到短信告知我面试通过了,我被分到了4月5号上午场。

其实之前也没有怎么准备,就是看了黄皮书和韩刚9个章节的那个教材(个人觉得韩刚的书很啰嗦,而且书也很厚,不是太推荐)。 在4月5号下午两点,我来到了位于中山北路的上海外语口笔译考试基地,这里要特别说明的是我报的口译形式是交替传译,但是到了现场我发现是同声传译,还好只耽误了我半小时的等待时间。

因为我没有准备同传的机材,幸好基地里有卖耳机的(60元一副)还有录音纸(一两块一张),不过我没买,因为我带了纸笔。进入备考室后,我放好了耳机,调好音量就马上开始练习了,因为我发现我的搭档她不太会听译,而我对音变规则比较敏感,所以我基本没怎么停嘴。

两小时后,监考老师进来提醒我说时间到,我开始慌乱了,因为我是边看材料边翻译,且没有打草稿,我的笔记都是连着的,如果我匆忙整理笔记,那我的翻译肯定会出现很多漏洞!果然,当我看到第一段中文材料的时候,我突然懵了一下,忘记第一段的英文该如何翻译了……

好在第二段的翻译内容很快进入了状态。当监考老师通知我可以交卷并且提示我保存好试卷和笔记时,我才长舒一口气,感觉终于完成了任务,至于分数我觉得还是平常心对待吧,只要发挥出自己的水平就好。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!