特里克是不是马耳他城市?
特里尔克(Terek)不是马耳他的城市,而是俄国的地名,翻译的问题。 《基督山伯爵》中伯爵的原名就是Antonio Torek。 百度上有人提出“特雷克”的译名可能来自塔塔尔语“түрәк”,意思是“铁”;也可能是突厥语“төрәк”,意思也是“铁”。 但是,无论是塔塔尔语还是突厥语,这些语言都不属于印欧语系,而俄语是斯拉夫语族里最接近拉丁语的语种之一,所以从语言关系的角度看,俄语更可能是“特里尔克”这个名字的来源。 而且,如果翻译的依据是“Ту́ръ或Тю̀ръ”的话,那么“特里尔克”应该是“Τύρέκ”或者“Тө́рэч”了——这种形式上的变化不符合俄罗斯人(以及他们的祖先)的一贯作法。实际上,“特里尔克”(ты́рь)和“特洛耶”(ту́ры)都是“ть(е)”结尾的名词,在俄语里这样的名词非常多,且复数形式都只有加“-я”(й)的变化。如: