合唱意大利语怎么说?

钱箫逸钱箫逸最佳答案最佳答案

Ciao a tutti, 大家好! 今天我来为大家读一篇短一点的意大利小诗《美》(La Bellezza)。这是诗人莱奥尼拉·布里洛夫斯基(Leonira Bulirowski)所写的诗歌,他于1902年至1983年间在波兰生活和工作。这首诗被翻译成多种语言,并在世界各地出版。它还被谱成了歌曲并录制成唱片。这首歌的歌词简单明了且具有诗意,所以我将采用朗读的方式来为大家展示。希望大家都来欣赏一下吧!

Leo Nicke - La bella e la bestia (The Beauty and the Beast) - 莱奥·尼克 - 美与野兽

La Bela d'ora in ora. 时光飞逝,美丽依然如故。 La Bella fronte al vento. 美丽的容颜迎着风。 Il cuore de la gente. 一颗火热的心。 I capelli della stessa bellezza. 满头青丝同样美丽。 L'amor che nuota nel petto. 爱像海洋深藏在心中。

Peccato non esistere il paragone! 真希望能有个对照啊! Quando l'uomo vede in ritratti o nelle statue 一个人在看画像或雕像时 La bella con un sorriso amico le dà forza alla mente. 可美人总是带着友人的微笑 使得心灵振奋。 Alla fine dell'inverno, come fiore al deserto 在冬末宛如沙漠中的花儿 Sulla spiaggia di sabbia e pietre scintillano le vene. 在细沙和砾石的海岸上熠熠闪光的血管中。

Poi il tempo vola, i raggi del sole infuocano 光阴似箭,太阳的火焰 Sull'acqua dei mari e delle lagune, 燃烧着大海和湖泊的水面, Sparito il sognatore, lasciato solo il realista. 梦幻者消失了,写实主义者孤零零地留下了。 Poi la notte addormenta gli uomini,夜晚入睡的人们, E all'alba si risvegliano 黎明觉醒时 La bellezza è già passata, 美已经过去了, Niente rimane traccia 没有留下什么踪迹 Di quell'amaro e dolce impeto. 有那苦乐交织的激情。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!