新加坡为什么叫叻埠?

厉彤凌厉彤凌最佳答案最佳答案

“峇”字是中文中用于指代东南亚地区屋式住宅的专用字,在越南语中也表示类似意思;英语里的Bangka(峇氏)和Baka(峇卡)都指代同一个地方:新加坡。 “峇”字的字形演变如下: 上图中的“竹”指的是指代屋式建筑的竹字头,《集韵》里关于这个字的所有读音和解释都带有一个“竹”字,说明它最初是指代带有竹编顶的屋式建筑。而新加坡的现代建筑几乎全部都是玻璃幕墙的现代主义风格,所以“峇”字用来指代新加坡是很奇怪的,这显然是因为它来自南洋华文圈的缘故。

我猜“峇”字用以指代新加坡应该是在二战之后,因为战前新加坡的建筑主要是欧洲殖民风格或是中国传统风格。在1826年至1945年间英国统治时期的法文版地图里,新加坡全岛被称为“Pesais(柏斯)”,圣劳伦斯湾以南的新加坡领土则被标注为“Terres des Pesais(伯斯地)”,这些地名应该是源自马来文。

那么问题又来了,“柏斯”“伯斯”“峇斯”到底有什么关系?它们都是“巴厘”(Bali)一词的不同汉字书写形式——“巴厘”是一个泛指东南亚岛屿的通用词。例如,苏门答腊的巴厘省(BaliProvince)用中文名称“巴厘”就能代表,而西努沙登加拉省的巴厘县(Bali Regency)也用“巴厘”代表。

既然“巴厘”是个通用词,那用什么方法来区分不同的“巴厘”呢?答案是由使用该词的语言来定。如果这个词被用到一种新方言中时,其发音会发生变化以表示区别,例如“峇厘”是华人对苏门答腊巴厘省的称呼,而“爪夷”(Jawi)文的“峇厘”是马来西亚人对同一座岛上的巴厘人(Balinese)所讲的语言。

当英国人来到马六甲沿岸并见到一个岛屿上住的都是说爪夷文的人时,他们就会把那个居住着许多穆斯林人的小岛称为“Bah-el(巴勒)”;而当英国人到达苏门答腊岛南端见到了许多说华语的人,他们便用“Bali”来称呼这个地方。英文的“Bali”和马来文的“Bali”都来自爪夷文中表示“巴厘”的“Ba-li”。 那么,英文的“Bali”到底是不是“BAH-EL”呢?并不是,这是一个由JamesGaze引来的错误:他错把英印政府出版的地图上“BAI(h)”标注的“B.AIL(h)E”写成了“BAHI(l)E”!自此以后所有的英文资料里“BAHI(l)E Bali”就都成了正确的“BAHI(l)E BAli/BALi”了。

隆文田隆文田优质答主

1965年,李光耀把“Singapore”翻译成中文名“狮城”; 后来,他在《李光耀论中国未来》中又把英文名改成了“Singapura”,并解释这是“singa(狮子)+ pura(城市)”的合称。 “Singapur/Singapore"中的“puri”是马来文“pula”的简写,而“jawa”则来自梵语。

这种译法一直沿用到今天,并且也是新加坡国名的官方正式名称之一。 这个名字的来由是这样的,在公元4世纪左右,当时新加披属马来半岛的一部分。那时当地居民将马六甲海峡以南称为“Pusir Jawa”或“Seri Jawa”(马来群岛)。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!