东亚语言与文化研究什么?
我的研究方向是中日韩语的共时比较,主要观察这三个语言在词汇、句法和语义方面的异同之处并尝试寻找这些差异背后的原因。例如我的学生最近写了一篇关于日韩词形语法素的比较研究,发现日语和韩语虽然都受到汉语的影响,但是在词形复指现象上还是受到了不同的语法规则的影响而显示出不同特征。 另外我也关注中韩文化语言的接触与交融问题,比如韩国语中的汉字词和中式发音,这是我国传统文化传承至今的一个载体,然而这个载体正面临着韩流的到来以及互联网的急速发展而被迫进行着一场无声的革命——越来越多的汉字词被韩语发音所取代。
为什么一个外来语新词会出现两种读音?这背后有着怎样的文化心理?这是我想通过研究和分析解决的问题之一。 而你提到的汉译日韩文字的问题是一个社会文化问题而不是语言学问题,所以我并没有把它列入自己的研究领域内。但是既然你提到了,我就简单说几句。我认为目前汉字的音译韩文或者日文的现状是无法改变的,因为汉字对于日韩两国来说不仅是记录符号,更重要的它是作为文化传承的载体,所以不管有多少人不习惯、不喜欢,我们只能接受它并且想办法适应它。就像我们的汉语拼音一样,也有很多的缺陷,但是我们正在尽力地完善它。 所以我觉得题主不需要有什么心理负担,好好享受使用汉字的乐趣吧!