美国也有墨尔本吗?
Melbourne 中文翻译成“墨尔本”,而美国的那个 Melbourne 的译名则是“迈尔堡”(又译作“梅尔堡”)。这是为什么呢? 因为这两个地方的方言土语中的名字拼法很接近——Melbourn 和 Melbour. 但是,因为中国没有实行英式字母拼音方案,所以中国的字典等文献中会采用音译“墨尔本”或“孟德尔”。而当中国人用普通话读这两个字的时候,由于声调的影响,听起来会更像 “迈尔堡”。
同样的情况也出现在日本。日本人学习欧美各国的语言时,总是尽量采用音译的方法,因此日语中的“Melbourne ”就被音译为“メルベル”。然而,当日本人用日语写这个英文地名时,则会采取简化原则,将 me 变成え,将 ru 变成う,变成了 “モールバーン”。这样写的目的就是为了避免读音问题时出现字形混乱的问题。所以,澳大利亚的 Melbourne 在日语中就是“モールバーン”,和美国的那一个同名同姓了! 而“Moeburn” 这个词在英语世界中是个少见的情况。它是美国那一个城市的别称,通常用来替代“Melbourne”这个词。例如,澳洲人发邮件给美国人问“你在哪里?”就会说“我正在迈尔堡。”
很多美国人的姓氏就是“梅尔伯恩”(Melburn)的变体,比如著名演员约翰·韦恩(John Wayne)。这会让不了解情况的外国读者误以为这些主人公是来自澳大利亚的……而在国内,百度百科上就把这座城市写错成了“墨尔本”。 至于为什么美国要有这么个叫“Melbourne”的城市,原因也很奇葩。
在美国,很多地方的名字都带有“-borough”后缀。这类城市多是在英国殖民者来到美洲之后建立的。“Borough”这个字的意思是“郊区”或者“城邑”。在美国,任何人口超过5000人的城镇都有资格被命名为“ borough”,无论是否位于城郊。于是,一些小镇为了显示自己的“高贵”,总是在自己的名字后面加一个“burgh”来提升自己的知名度。
1634年,新英格兰地区建立了马萨诸塞湾市(Massachusetts Bay)。为显示自己的高贵,1872年,该市更名为“波士顿港”(Boston Harbor)。后来人们觉得这个新名字太难念,于是就简化为现在的 “波士顿”。 而“Melbourne”这个名字就是这么来的。1836年,一位名叫詹姆斯·梅尔顿(James Melton)的商人在佛罗里达以西约70公里处买下了大片土地。他计划在这里建立一个拥有百万人口的繁荣城市,并将它命名为“Melbourne”。为此,他从自己所在的佐治亚州派遣了一队工人去那里建设房屋、铺设街道。
可惜,这个宏伟的计划并没有能够实现。直到19世纪中期,才有大约1万人居住在这座城市里。但即便这样,这座城市还是在1842年被正式建立起来并成为州府所在地。到了19世纪末,有人建议将这座首都迁到别处,以促进当地经济的发展,但是未能成功。