这个不是日语的,是韩语。 大阪(おおさか) 这是中文里的“大”字和汉字 “学”字的读音.在汉语里面就是“大一”“大二”这样子的读法,在日本也是一样的道理。 用罗马音标记的话也就是「o osa ka」了。
但是「大阪」「広告板」等词中,有浊化现象,需要把「a」变成「ia」或者「e」. 所以「大学」的发音就是「o ou kai」而不是「ao u kai」 这个发音里是没有「i」的,而且「k」发「g」的音,「au」连读的时候「u」变为「ou」。 而「海」「河」「桥」「岛/こうざ」「川」「川」等词都有「ua」或「wa」这样的音节。 还有像「雪」「手巾」「纸」这些由汉字的词语,由于都是两个字以上的词语,所以发音规则跟「あなたの名前は?」这种只有一个单词的句子不一样。要按「あなた-のなまえは-?」的规则来读。 「いつもごめんね!」「また明日!」「じゃ、まてね!」等句子中的「いつも」「また」「じゃ」分别都要读成「i tsu mo go me nn neh」「ma ta a tu eh」「ja mai de huh nah」;而「おやしろぐ」则读作「o ya shi ro guh」,等等类似的用法很多...